Caption Translation – Fresh Light On A Important Idea..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and the rising number of marketing reports heralding video as the must-have advertising tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the available options to the proud owner of video content, wishing to increase their market reach and obtain their message for the maximum number of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it offered to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language from the target market plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously a total re-recording in the voice content in the target language, coupled with a re-editing of all the images to switch English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content that will attract the prospective market.

The next approach, although producing an end result inferior towards the above, does encourage the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles for your content you can simply and efficiently make your video offered to nearly all non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach is the one we shall focus on for the remainder of this article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is definitely to produce a transcript of the video. A transcript is actually a text file in the spoken and written content within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded to your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *